有人翻译,有人校对,这样分工有利于工作。一般来说,校对者应该是翻译者当中拥有跟青少年一起使用Scratch经验的人,例如教师。要申请成为校对者,请完成这个简短问卷


校对者应在译文中关注:

  • 适用性:意思是否正确,是否适于青少年(例如12岁的孩子),请避免使用技术术语。
  • 拼写错误、大小写的一致性和标点符号。
  • 占位符不应翻译:类似「See the {helpLink} for more information.」的字样,其中「{...}」中间的部分不应翻译。

校对者不应校对自己的翻译:你修正的翻译可以将其标为「已复核」,但你翻译的未译过的字符串应该保持其「未复核」状态,让其他校对者进行检查。 

我们鼓励校对者加入我们的Slack社区。这有助于和其他译者讨论翻译中的难点。