Il est utile d'avoir des traducteurs qui se concentrent sur la traduction de nouveaux contenus, et d'autres qui se concentrent sur la révision des traductions. En règle générale, les réviseurs doivent être des traducteurs qui utilisent également Scratch avec les jeunes, en tant qu'éducateur. Pour postuler à un poste de réviseur, veuillez remplir ce bref questionnaire.
Dans les traductions, les réviseurs doivent vérifier :
- une traduction appropriée : a-t-elle le bon sens et est-elle adaptée aux jeunes (par exemple, un enfant de 12 ans), veuillez éviter le jargon très technique,
- les fautes d'orthographe et les incohérences de majuscules ou de ponctuation,
- les caractères de remplissage ne sont pas traduits : dans un message comme "Voir le {lien d'aide} pour plus d'informations", la partie à l'intérieur de "{...}" ne doit pas être traduite.
Nous encourageons les réviseurs à rejoindre notre communauté Slack. Il peut être utile de pouvoir discuter de traductions délicates avec des personnes traduisant vers d'autres langues.