É útil que parte dos tradutores se foque na tradução de conteúdos e outra parte dos tradutores se foque a rever essas traduções. Em geral, os tradutores devem também ser pessoas que usem o Scratch com jovens, tais como educadores. Para se candidatar a revisor, por favor preencha este curto questionário.
Os revisores devem procurar pelo seguinte nas traduções:
- Tradução apropriada: tem o significado correcto e é apropriada para jovens (e.g., um jovem com 12 anos), evitando terminologia técnica
- Erros ortográficos e utilização de maiúsculas e minúsculas ou de pontuação inconsistentes.
- Espaços reservados não estão traduzidos: numa mensagem como «Veja o {helpLink} para mais informação.» a parte entre «{…}» não deve ser traduzida.
Os revisores não devem rever as suas próprias traduções: Se fizer correcções a uma tradução, marque-a como revista, mas se traduzir um texto por traduzir, deixe-o por rever para que um dos outros revisores possa fazer a revisão.
Encorajamos também os revisores a aderirem à nossa Comunidade Slack. Pode ser útil para discutir traduções difíceis com pessoas que estão a traduzir para outras línguas.